Eloim

MormonWiki, a enciclopédia livre sobre os mórmons escrita da perspectiva dos membros fiéis.<br> ''<nowiki>http://pt.mormonwiki.com/</nowiki>Eloim''

Tradução Bíblica

Nomes atribuídos a Deus podem gerar confusões na versão do Rei Tiago do Velho Testamento. Os antigos Judeus evitavam proferir o nome de Jeová (YHWH) por reverencia ao Senhor. Eles usavam os substitutos, Adonai, que significa O Senhor, ou HaShem, que significa O Nome. Isso levou os tradutores do Rei Tiago ao usar a tradição quando traduziram as referencias a Deus no Velho Testamento: YHWH – Senhor

YH YHWH – Senhor Jeova

Adonai YHWH – Senhor DEUS

YHWH Eloim – SENHOR Deus

Eloim – Deus, deus, deuses (pagãos), ou divindades

Deve ser salientado que no Antigo Testamento Hebraico, como se apresenta hoje, o termo Eloim não foi usado como um nome de um individuo. Pelo contrario, é simplesmente a palavra Hebraica usada para designar o termo genérico de deus e algumas vezes como um adjetivo que significa divino.Este termo é usado algumas vezes para YHWH, para designar Deus (Eloim) do Velho Testamento (veja Genesis 2 onde é usado repetidamente para designar Jeová), ou Deus o Pai, ou ate para descrever deuses Pagãos (veja Josué 24:2), algumas vezes o termo eloim foi usado como um adjetivo significando “divino” ou “poderoso” (como exemplo, veja os Comentários da Bíblia de Ancher para a tradução de Genesis 1:2). É algumas vezes usado para descrever o Rei Israelita como um governante poderoso ou divino (como um protótipo de Jesus Cristo, o verdadeiro rei divino).

Em Hebreu, o plural das palavras masculinas terminam em ‘im’ como as palavras terminam com ‘s’ em Português. Assim como Eloim pode ser visto como um plural para a palavra Cananéia El ou a palavra Hebraica Eloah, as duas significam Deus. El é usado para muitos nomes como Bethel (casa de Deus), Michael (como Deus), Daniel (um juiz é Deus), e Israel (prevalecer com Deus). Cristo usou a palavra El na cruz quando disse, “Eloi” (Marcos 15:34), que significa “Meu Deus”. Assim a palavra Eloim pode ser plural e singular.

Felizmente, verbos e adjetivos concordam em gênero e numero com as palavras que os modificam, então se uma dada referencia deve ser traduzida no singular ou plural o que determina a tradução são os verbos e adjetivos no plural ou no singular que o rodeiam. Por exemplo, em Genesis 1:1 “No inicio Deus (Eloim em Hebreu) criou os céus e a terra.” Neste caso podemos dizer que Eloim pode ser traduzido como singular porque a palavra hebraica para criar nesse versículo esta no singular masculino. Moises 2:1 acompanha a mesma interpretação. Entretanto, em Abraão 4 (que é baseado em uma tradição de texto diferente) o termo “deuses” no plural é usado durante todo o relato da criação. Isto parece indicar que a doutrina da Pluralidade de Deuses é um doutrina verdadeira, nos devemos ser cautelosos em ver essa doutrina em todos os casos do uso do termo Hebraico de Eloim.

Uso Moderno na Igreja SUD

O nome Jeová é hoje usado para representar o Jesus Cristo pré-mortal que veio a terra como o filho de Maria enquanto o termo Eloim é usado quase exclusivamente como o nome de Deus o Pai, embora esse não é o modo usado no Velho Testamento como o agora temos. Parece que o uso desse nome pelos SUD tradicionalmente começou com a cerimônia da Investidura quando Joseph Smith precisava de um nome distinto para Deus o Pai e escolheu usar o termo Eloim para designá-lo. Embora este nome seja apropriado para Deus o Pai, é importante não aplicá-lo retroativamente no Velho Testamento (por exemplo, veja Genesis 2:9 quando o termo Eloim é aplicado a Jeová). Embora o Velho Testamento como o usamos hoje não use o termo Eloim como o nome individual e distinto de Jeová, Margareth Barker, uma pesquisadora não-mórmon, propôs de que as primeiras tradições Bíblicas diferenciavam El (o Pai) e Jeová (o Filho). Se ela estiver correta, então a falta de distinção entre Eloim e Jeová que é evidente no Velho Testamento como se encontra hoje é um desvio de uma tradição anterior, que coincide com o moderno uso pelos SUD.

Ferramentas pessoais
Outras línguas